Kaksi Media

E agora, como é que respondes aos contactos em línguas estrangeiras?

Lost in Translation

Acompanha-me num pequeno exercício de imaginação. Não te preocupes. É mesmo pequeno e nem sequer é necessária muita imaginação. Além disso é importante para analisares com cuidado as tuas ideias de fazeres um site em muitas línguas, sobretudo aquelas que não dominas.

Imagina comigo.

Acabas de chegar a um website internacional criado num outro país por alguém que teve a simpática ideia de disponibilizar os conteúdos na tua língua.
Dás uma vista de olhos, como fazes em tantos outros sites. Encontras uma ou outra pequena gralha ou erro de tradução mas nada de extraordinário. Com tantos websites nacionais cheios de erros de português porque não haverias de desculpar aqueles que tiveram o cuidado de traduzir o site na tua língua e depositaram tempo e esforço nessa tarefa? Sim, vê-se que é serviço de um tradutor profissional.

Mais uma volta e, de repente, encontras mesmo algo que te interessa. O problema é que nem tudo é claro e faltam alguns detalhes para dares o passo em frente, seja isto efectuar uma compra ou estabelecer um contacto.

O Contacto

Com naturalidade recorres ao meio tradicional para obteres a informação de que precisas: vais à página de contacto e preparas-te para enviar um email. Surge a primeira dúvida: em que língua o vais escrever? A verdade é que não dominas a língua dos autores do site, e às vezes nem sabes a sua origem. Como o site tem o português como uma das suas versões, pensas, com lógica, que é muito provável que do outro lado haja alguém que domine o português. Afinal alguém teve de tratar dos textos na língua de Fernando Pessoa…

Envias o pedido de informação em português e ficas a aguardar a resposta. Aguardas um, dois, três dias. Já lá vai uma semana e nada. Agora que já passaram duas começas a pensar que a mensagem não chegou ao destino. Ao fim de um mês já nem te lembras do assunto. Até que, um dia, lá surge uma resposta.

A resposta

Era preferível que não tivesse chegado. Está numa coisa aparentada ao português. Compreendes algumas palavras mas estas não fazem sentido num conjunto de frases mal amanhadas. Tem todo o ar de ter sido formatada no Google Translate. Se calhar foi.

Por fim, chegas à conclusão que, na realidade, os autores do site não sabem a tua língua e não têm capacidade de te esclarecer. Usaram um tradutor profissional no momento da criação do site e, para os contactos e afins, confiaram no Google Translate, que está longe de ser algo em que se possa confiar para frases complexas e textos longos.

São menos uns pontos na credibilidade do site. Tendo em consideração aquilo que sabes e não sabes, talvez o melhor seja procurar o artigo que desejas noutro lado.

Agora tu

Agora imagina que esta história se passava no teu site. Já sabes para que site foi aquele potencial cliente?

É por isso que no teu projecto a componente multilíngua é muito mais importante que aquilo que pensas. Calma, não estou a dizer que não o deves fazer e para te ajudar cá estamos nós. Tudo isto serve apenas como um alerta para a necessidade de considerares todas as possibilidade e, eventualmente, para te aventurares em línguas que domines ou tenhas alguém que te possa ajudar.

Foto: Imagem do filme “Lost in Translation” 

José Freitas

José Freitas

Ajudo pequenas e médias empresas e empreendedores a criar estratégias online para conseguirem melhores clientes, através da comunicação relacional. Na minha vida passada fui jornalista durante 25 anos. A comunicação é a minha praia. Viciado em café intenso e aromático.

Queres receber as nossas mensagens semanais o teu email?

As nossas mensagens são compostas por pequenos textos escritos a pensar em ti (sim a sério, a pensar em ti).

Não enviamos SPAM porque também não gostamos de o receber.