Kaksi Media

Mas porque raio queres o teu site em multi-idioma?

Por vezes, pedem-nos ajuda/opinião sobre como colocar um site em multi-idioma.

Mas porque raio queres o teu site em multi-idioma???

Ok, confesso que nem sempre colocamos a questão nestes termos – depende muito da quantidade de cafeína ingerida nesse dia 😀

Mas a dúvida está sempre presente. Sim, porque é que alguém necessitará de ter um site em multi-idioma?

A resposta pode parecer lógica e óbvia e até pensada: “Porque quero chegar a novos mercados”, “Disseram-me que o meu produto não está a vingar no marcado nacional, e que tem mais potencial lá fora”, e outras respostas muito semelhantes.

E já agora quantos idiomas tinhas pensado?

Inglês, que é para o mercado global, Espanhol porque Espanha está aqui ao lado e assim ataco também a América do Sul, Chinês, ou….isso Mandarim, porque os gajos são milhões e lá devo conseguir vender qualquer coisa, e também Alemão, porque o meu transportador disse que na Alemanha os gajos não entendem inglês. quando ele lá vai, tem de levar sempre o dicionário.

“Certo, então vamos fazer um pequeno ponto de situação: O negócio cá não vai por aí além…é da crise, e vamos lá para fora e por isso vamos traduzir o site para: Inglês, Espanhol, Mandarim e Alemão.”

Esta pequena história é representativa de muitos pedidos que chegam à Kaksi Media, a muitos fóruns da comunidade e de certeza que na vossa caixa de correio também.

A nossa conclusão é que:

Tu não precisas de um site multi-idioma, mas sim de um site multi-região

Um site multi-idioma não é o mesmo que um site multi-região. Um site multi-idioma é qualquer site que oferece conteúdo em mais do que um idioma. Por exemplo, uma empresa canadiana que apresenta o seu conteúdo em Inglês e Francês, ou o site de um evento ibérico que apresente o conteúdo em Português e Castelhano.

Já um site multi-região é um site que visa explicitamente visitantes que se encontram em diferentes países. Alguns sites são ambos multi-região e multi-idioma, por exemplo, um site pode ter diferentes versões para os EUA e para o Canadá , e esta versões francesa e inglesa do conteúdo canadiano.

Vamos a um exemplo em concreto, se tivermos um café ou restaurante na Rua das Flores no Porto, necessito de ter o meu negócio preparado para atender os clientes que me aparecem à porta e que não falam português. E sim, tenho a ementa em vários idiomas e o pessoal domina duas línguas no mínimo. Isso quer dizer que posso levar tal e qual o meu negócio para lá para fora e que o tenho a funcionar? Em princípio não. Provavelmente necessito muito mais do que contar apenas com a ‘tradução’ do meu negócio.

O mesmo se passa com o seu site/loja online. É claro que se quisermos internacionalizar rapidamente e com pouco trabalho, ‘basta instalar um plugin de tradução ao meu site’.

Mas pensa mesmo no teu negócio. Um passo tão importante como a internacionalização deve ser tudo menos ser rápido e dar pouco trabalho, certo?

Provavelmente nunca tinhas pensado nisto ou se calhar até pensaste, mas assustaste-se com a ideia de em vez de ter um site, passar a ter vários para um único negócio. E se calhar também nunca te falaram disto, porque esta ideia pode ‘assustar’ clientes.

Ao desdobrarmos o nosso site em versões multi-região, estamos a segmentar e focar no nosso público-alvo, e desta forma a conseguir melhores resultados na comunicação (também ela segmentada) com os nossos clientes.

Sim dá trabalho, por exemplo:

Terás de escolher Nomes de domínio de com códigos de países ccTLDs

Estão associados a um país específico (por exemplo, .pt para Portugal, .es para Espanha ou .eu para Europa) e, desse modo, dás um sinal claro tanto para visitantes quanto para mecanismos de pesquisa (a.k.a Google) de que o teu site foi desenvolvido especificamente para um determinado país/região.

Terás de atentar a detalhes geográficos

Por exemplo, se traduzires uma loja online que conta com lojas físicas, terá lógica que a versão multi-idioma indique em inglês a localização das lojas no distrito do Porto, mas a versão multi-região do site indique em inglês as lojas existentes por exemplo em Inglaterra. Confuso?

Deverás escolher o Local do servidor

No caso inicial falamos em disponibilizar um site em Português e Mandarim (entre outros idiomas). Hoje em dia, podemos escolher que determinado site fique alojado num servidor alojado em determinado país. Assim a versão Europeia de um site poderá esta alojado na Holanda e a versão Mandarim na China, permitindo que a navegação no site seja mais rápida (porque os pacotes de dados não necessitam de ‘atravessar a internet’)

 

Não sei se concordas com esta visão sobre o método a tomar para internacionalizar o teu negócio, mas olha que a Google define esta diferenciação, como vital para saber com quem tu queres comunicar.

Só queremos o melhor para o teu negócio online, mas isso já tu sabias certo?

Pedro Fonseca

Pedro Fonseca

passionate about the internet. social media lover and wordpress geek.

Queres receber as nossas mensagens semanais o teu email?

As nossas mensagens são compostas por pequenos textos escritos a pensar em ti (sim a sério, a pensar em ti).

Não enviamos SPAM porque também não gostamos de o receber.